La liste officielle des anciens noms de rue comprenais la rue El Rouwe. Pour être sûr qu'on se comprenne bien, un administratif zélé y alla d'un essai de traduction: un «rue Larue» qui, heureusement, ne survécut guère. Cette dénomination jumelle contenait au moins deux erreurs. Si «Rouwe» est là pour «rue », il devait s'écrire «rowe». C'est le dictionnaire officiel qui nous le dit (et c'est d'ailleurs l'orthographe adoptée dans la nouvelle dénomination). Et «èl rowe» ne signifie pas «la rue », mais bien «dans la rue ». Soit: le traducteur écorchait son wallon. Mais pourquoi le «rouwe» initial, avec un «u ». Une faute d'orthographe ? Non, pas du tout, mais bien une déformation qui ne peut encore une fois être due qu'à la méconnaissance du wallon. En effet, anciennement ce quartier de Saint-Séverin s'appelait «â Rouwâ », «au ruisseau », ce qui est logique au vu des lieux. On en a fait El Rouwe, puis Larue, puis El Rowe (il faudrait El Rowe). Ainsi va la toponymie qui vit... de faute en faute.
Randonnées au cœur du Condroz (Modave-Marchin-Clavier-Tinlot)